El organismo de keep an eye on lingüístico nacional de Francia, los angeles Académie Française, ha prohibido el uso oficial de una serie de frases prestadas del inglés para describir el mundo de los juegos.
En lugar de “esports”, los trabajadores del gobierno deberían referirse a “jeu video de pageant”. En lugar de hablar de “jugadores profesionales”, deben discutir los angeles actividad del “juguete profesional”. Y en lugar de “serpentinas”, deben referirse al “joueur-animateur en direct”, y así sucesivamente.
Los cambios, Reportado por AFPse realizaron en coordinación con el Ministerio de Cultura francés y se publicaron en el almanaque criminal oficial del gobierno, el diario oficial. Esto hace que los cambios sean vinculantes para los empleados del gobierno, aunque no para el público en basic.
Es los angeles última escaramuza en los angeles batalla de siglos de los angeles Académie para mantener los angeles pureza del idioma francés, particularmente de las toxinas del inglés. Los angeles institución es una de las más antiguas de Francia y fue fundada en 1635 por el poderoso político cardenal Richelieu, que buscaba centralizar las funciones del estado francés. Como resultado, los deberes de los angeles Académie incluyen los angeles promoción de los angeles literatura francesa, así como el mantenimiento del diccionario oficial del país, que se entrega a las instituciones gubernamentales y organizaciones similares.
:no_upscale()/cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/23598435/1345222130.jpg)
Sin embargo, los deberes de los angeles Académie se han vuelto particularmente desafiantes en los últimos años, ya que el dominio del sector tecnológico estadounidense ha sembrado términos en inglés en suelo francés. En el pasado, los angeles Académie tuvo que inventar una serie de equivalentes en francés para palabras y frases surgidas de las nuevas tecnologías: desde “hashtag” (“mot-dièse”) hasta “sexting” (“textopornographie”) e incluso “electronic mail” ( “correo”).
en un informe publicado a principios de este añolos angeles Académie advirtió que el uso creciente del inglés y los términos híbridos “Franglais” podría tener efectos desastrosos en el idioma francés y crear nuevas barreras para los angeles comunicación.
“Muchos anglicismos se usan en lugar de palabras o expresiones francesas existentes, lo que inevitablemente conduce a los angeles eliminación sluggish de los equivalentes franceses”, cube el informe. “Además de los angeles moda y el deporte, Web y el campo virtual son, como technology de esperar, los más fuertemente y visiblemente ‘angulados’”.
Aunque el trabajo de los angeles Académie es definitivamente prescriptivo más que descriptivo, ciertamente no ejerce una autoridad indiscutible sobre los propios hablantes de francés. Los lingüistas han descubierto que sus intentos de acabar con los préstamos ingleses no siempre tienen éxitoy publicación en francés en inglés El local señala que los fracasos recientes de los angeles Académie incluyen un intento de cambiar el nombre de “le wifi” por “l’get right of entry to sans fil à web”. El término nunca se popularizó: ut c’est los angeles vie.