¿Palabras en inglés en juegos de azar en francés?  ¡No Merci!

¿Palabras en inglés en juegos de azar en francés? ¡No Merci!

¿Eres un jugador? Si eres francés, parece que no deberías estar usando tanto inglés en pos de tus objetivos.

Es una característica de un lenguaje activo, que asimilará fácilmente palabras de otros. Pizza, karaoke, vuvuzela, parka, gateau, schadenfreude, todos han contribuido a traer un poco je ne sais quoi en nuestro discurso cotidiano. Esto sucede como un proceso herbal, ya que cualquier palabra que describa se vuelve standard y, a veces, estas nuevas palabras provocan una reacción violenta por parte de quienes se ven a sí mismos como los defensores del idioma.

A menudo se trata de una actividad marginal, como el político británico que hizo el ridículo en una entrevista de radio al insistir en el ahora arcaico Wade-Giles “Pekín” en lugar del pinyin mucho más común “Pekín”, pero para algunas lenguas es no es para reirse. En ninguna parte es esto más cierto que en el mundo francófono, en el que los angeles Académie Francaise y los gobiernos de Francia y Quebec se ven a sí mismos como los guardianes oficiales del francés. Y ahora parece que el ministerio de cultura francés ha puesto sus ojos en los jugadores.

No es nada nuevo que las palabras asociadas con los angeles tecnología caigan bajo este escrutinio, hace un cuarto de siglo en el negocio del CD-ROM generation de rigor para discos localizados para hablar los angeles logica, l’ordinateury telecargador en lugar de programa, computadora y descarga. L. a. charla de los angeles industria fue que Sony se negó a hacer esto para las consolas PlayStation vendidas en Quebec durante los angeles década de 1990 y, por lo tanto, todas sus ventas en los angeles provincia tenían que ser bajo el mostrador. Pero al leer los informes, da los angeles sensación de que esta intervención es un poco torpe; mientras que es fácil de decir lógico no estamos tan seguros de que juego de video de competencia o competición de videojuegos para e-sports y joueur-animateur en directo o el reproductor-animador en vivo para streamer no son demasiado complicados para una fácil adopción. Para el primero, no podemos dejar de recordar que el deporte es también una palabra francesa común, por lo que no podrían haber ideado algo menos torpe como reseau-sports o deportes de purple?

Aquí en Hackaday, más de uno de nosotros somos francófilos impenitentes, por lo que los angeles evolución de las palabras en francés en nuestro campo es de nuestro interés. Hábitez-vous en France ou Quebec? Donnez-nous votres idees dans les commentaires! (Mais en Anglais s’il vous plait pour les Americains, excusez-nous)

Imagen de encabezado: Christopher Macsurak, CC BY-SA 4.0.

Pasaporte En Linea